¿Mülepi sramtun?


Pelomayen tayin Tse Süngun
Guía para despertar nuestra lengua mapunche en territorio williche

En esta sección despertaremos el süngun relacionado a:

A) INTERROGATIVOS
B) PREGUNTAS Y RESPUESTAS SIMPLES


Importante: la escritura utilizada es solamente referencial, pero con ciertas similitudes con el llamado "Grafemario Unificado". En la actualidad, obviando la imposición atentatoria, inconsulta y arbitraria del grafemario Azümchefe por parte del Estado de Chile, no existe un sistema de escritura del Tse Süngun consensuado en la Fütawillimapu.

A) INTERROGATIVOS

Los términos que nos sirven para construir preguntas, ya sean que actúen como pronombres o adjetivos, son los siguientes:

1) Chen: qué

2) Cheu: dónde

3) Ini: quién

4) Chum: cómo

5) Chumuechi: de qué manera

6) Chumül: cuándo

7) Chuchi: cuál

8) Tunten: cuánto(s)

9) Chenmo: por qué

10) Chenam: para qué

Importante tener presente que en las variantes nortinas de la lengua mapunche el interrogativo “qué” es chem, pero en territorio williche es chen.

 


B) PREGUNTAS Y RESPUESTAS SIMPLES

Con los interrogativos anteriores podemos construir gran variedad de preguntas. Importante agregar que cada pregunta "suena mejor" si va finalizada por l'amuen, peñi u otro término que haga referencia a la persona a la que realizamos la pregunta.

i) Preguntas usando “chen” (¿qué?)

11) ¿Chen fa?: ¿Qué es esto?
12) ¿Chen nga fa?: ¿Qué es esto?
13) ¿Chen ngepi fa?: ¿Qué será esto?
14) ¿Chen nga ti?: ¿Qué es eso?
15) ¿Chen ngepi ti?: ¿Qué será eso?
16) ¿Chenkimi?: ¿Qué estás haciendo?, ¿Qué haces?

 

Modelos de respuesta para las preguntas 11) a 15)
17) Kiñe troko nga fa: esto es un plato

18) Kiñe kutsi nga ti: eso es un chancho

19) L’awen fa: esto es una cura natural

20) “Triwe” pingi ti: eso se llama “triwe” (laurel)

Nota: En el Tse Süngun no se registra el uso de “tüfa” y “tüfey”.

 

Modelos de respuesta para la preguntas 16)
21) Petu küsowün: estoy trabajando

22) Petu liwetun: estoy comiendo

23) Petu aukantun: estoy jugando

24) Petu chillkatun: estoy estudiando

25) Chenkelan: “no estoy haciendo nada”


ii) Modelos de preguntas y respuestas para “cheu” (¿dónde?)

26) ¿Cheu müli tañi ül’ün?: ¿Dónde está mi ropa?

27) Famo müli tami ül’ün: Aquí está tu ropa.

 

28) ¿Cheu mülimi?: ¿Dónde estás?

29) Tañi pu sruka mülen: En mi casa estoy.

Nota: La pregunta 28) se interpreta como “dónde vives” en ciertos contextos.

 

30) ¿Cheu mülekajuimi?: ¿Dónde estabas? ¿Dónde estuviste?

31) Wekun mülekajun: Afuera estaba.

 

32) ¿Cheu mongimi?: ¿Dónde vives?

33) “Fosrawe” mongen inche: En Forrahue vivo yo.

 

34) ¿Cheu mapu küpaimi?: ¿“De qué tierra” vienes?

35) “Kasrüko” mapu küpan: Vengo de la tierra de Carrico.

 

36) ¿Cheu amopi?: ¿Dónde se iría? (otra persona u entidad)

37) Kimlan cheu amopi: No sé donde se iría.

 

38) ¿Cheu amualu eimi?: ¿Dónde vas?

39) Amoan küsowalu: me voy a trabajar.

 

iii) Otros ejemplos de preguntas y respuestas de uso frecuente

40) ¿Ini pingimi?: ¿Cómo eres llamado/a? (literalmente: ¿Quién eres llamado/a?)

41) “Ernestina Lefihual” pingen ta inche: A mi me llaman “Ernestina Lefihual”.

42) “Pedro Huentrutripay” inche ta pingelu: Yo soy el llamado “Pedro Huentrutripay”.

 

43) ¿Ini akui?: ¿Quién llegó?

44) Akui kiñe wütran: Llegó una visita.

 

45) ¿Tunten tripantu nimi?: ¿Cuántos años tienes?

46) Meli masri yom srelge tripantu nien: Tengo 47 años.

 

47) ¿Tunten fali?: ¿Cuánto cuesta? ¿Cuánto vale?

48) Kechu wasranka fali: Cuesta cinco mil (pesos)

 

49) ¿Tunten pañilwe nimi? ¿Cuánto dinero tienes?

50) Nielan pañilwe: No tengo dinero.

 

51) ¿Tunten tse müli?: ¿Cuánta gente hay?

52) Al’ün tse müli: Hay mucha gente.

 

53) ¿Chumül amotuaimi pu sruka?: ¿Cuándo te vas (de regreso) a tu casa?

54) Wüle amotuan: Mañana me voy de regreso.

 

55) ¿Chumül akualu mi kuku?: ¿Cuándo llega tu abuela paterna?

56) Srangin antü mo akualu feitichi chemche: Al medio día llegará esa abuelita.

 

57) ¿Chenmo kai ül’küsrkimi eula?: ¿Y por qué te enojaste ahora?

58) Kiñe wesa ngüsrü ikünoi münkü pichi ke atrul: un zorro malo se comió todos los pollitos.

 


Preparado por Salvador Rumian Cisterna (contenido y voz), gracias al kimeltuwün de:

  • Viviana Lemuy (Pualhue, San Juan de la Costa)
  • Arturo Camiao (Panguimapu, San Juan de la Costa)
  • Antonio Alcafuz (Huacahuincul, San Pablo)
  • Elvira Marileo (Aleucapi, San Juan de la Costa)
  • Mercedes Gualaman (Cumilelfu, San Juan de la Costa)
  • Cartillas "Mari Mari Peñi" (1982-1985), Monkü Küsobkien

Chausrakawün pu kasra (Osorno), Fütawillimapu.
Walüng mo, 2017 winka tripantu mo.


Volver a Pelomayen tayin Tse Süngun: Guía para despertar nuestra lengua mapunche en territorio williche

¿Mülepi sramtun?

Actualizado (Miércoles, 01 de Marzo de 2017 22:28)

 
Kintupe!
Facebook
Fütawillimapu en Twitter

Tami Srakisuam
¿Cree usted que el “proceso constituyente indígena”, implementado por el gobierno de M. Bachelet, logrará el reconocimiento y respeto de nuestros derechos colectivos en una eventual nueva Constitución?
 
Fütawillimapu

Mapuche en Twitter

Tayin pu wütran